He said that inadequate regular resources presented a serious challenge, making it difficult for the organization to fulfil its mandate on children's rights. |
Он сказал, что отсутствие надлежащих регулярных средств является серьезной проблемой, которая затрудняет выполнение мандата организации в области прав детей. |
Further constraints noted were inadequate financial resources and weak human and institutional capacity. |
Другие сдерживающие факторы включали отсутствие надлежащих финансовых ресурсов и слабый человеческий и институциональный потенциал. |
Early marriage and pregnancy, low literacy, and inadequate family planning services also undermine the health status of women. |
Ранние браки и беременность, низкий уровень грамотности и отсутствие надлежащих услуг в области планирования семьи также подрывают здоровье женщин. |
This was compounded in developing countries by inefficient domestic polices, inadequate support institutions, and failing infrastructure. |
В развивающихся странах это дополняется такими факторами, как низкая эффективность внутренней политики, отсутствие надлежащих учреждений по оказанию поддержки и слабое развитие инфраструктуры. |
The factors and difficulties affecting the implementation of Article 10 include inadequate training materials, facilities, qualified personnel and logistics. |
Среди факторов и трудностей, влияющих на осуществление статьи 10, можно отметить отсутствие надлежащих учебных материалов, соответствующей инфраструктуры, квалифицированного персонала, материально-технической базы. |
The reason probably lies in inadequate means for sheltering the victim, fear of revenge and the family being closed from community. |
Вероятно, причинами этого являются отсутствие надлежащих средств защиты жертв, страх мести или изоляция семьи от общества. |
In our view, inadequate agreements and lack of procedures resulted in certain financial risks to the Organization. |
По нашему мнению, отсутствие надлежащих соглашений и процедур привело к возникновению определенных финансовых рисков для Организации. |
The Commission faces a number of constraints, including a lack of personnel and inadequate office space in Freetown. |
Комиссия сталкивается с рядом трудностей, включая нехватку кадров и отсутствие надлежащих офисных помещений во Фритауне. |
Nigeria recognized the challenges faced by the Gambia, including inadequate resources and a lack of capacity. |
Нигерия признала трудности, с которыми сталкивается Гамбия, включая отсутствие надлежащих ресурсов и нехватку потенциала. |
Exposure to unsafe water and inadequate sanitation (especially open defecation) and hygiene are leading causes of diarrhoea, pneumonia and undernutrition. |
Недоброкачественная вода и отсутствие надлежащих средств санитарии (особенно практика открытой дефекации) и гигиены являются главными причинами диареи, пневмонии и недоедания. |
Growing levels of inequality in access, opportunities and income led to inadequate education, health care and social protection, causing volatility, crises and diminished productivity. |
Следствием растущих уровней неравенства в плане доступа, имеющихся возможностей и доходов становится отсутствие надлежащих систем образования, здравоохранения и социальной защиты, что является причиной неустойчивости, возникновения кризисов и снижения производительности. |
However, inadequate policy and regulatory environments, poor access to information and weak human and institutional capacity for microfinance severely limited access to microcredit. |
Однако отсутствие надлежащих мер политики и соответствующей регламентации, ограниченный доступ к информации и недостаточный институциональный потенциал и потенциал людских ресурсов для целей микрофинансирования резко ограничивают доступ к микрокредитам. |
There were also discrepancies in stock accounts, including that of motor vehicles, and inadequate follow-up action to locate the missing items. |
Имеются также расхождения в отчетах о товарно-материальных запасах, в том числе о количестве транспортных средств, отмечено отсутствие надлежащих последующих мер в целях розыска утраченного имущества. |
Lack of resources, a heavy workload and inadequate physical conditions of work have been often reported as major challenges to effective performance by prosecutors. |
Среди основных трудностей, препятствующих эффективной работе сотрудников прокуратуры, часто назывались: нехватка ресурсов, перегруженность и отсутствие надлежащих физических условий труда. |
In the meantime, global food security remains elusive, with inadequate access and supply of food for the majority of the world's poor. |
Между тем пока не удается достичь глобальной продовольственной безопасности в отсутствие надлежащих доступа и снабжения продовольствием большинства бедного населения мира. |
He added that inadequate resources would make it harder to save lives and provide relief after sudden-onset emergencies, to meet underfunded projects, and to innovate and invest in promising new ventures. |
Он добавил, что отсутствие надлежащих средств затруднит проведение мероприятий по спасению жизней и оказанию помощи после возникновения непредвиденных чрезвычайных ситуаций, достижению целей проектов с недостаточным финансированием и внедрению нововведений и инвестированию средств в перспективные новые рискованные проекты. |
Formal user authentication and password control is often lacking, with the result that there are inadequate controls for preventing unauthorized access to the electronic data-processing programmes and data. |
Официальная система установления подлинности пользователей и паролей часто не отвечает требованиям, результатом чего является отсутствие надлежащих механизмов контроля, препятствующих несанкционированному доступу к программам и данным электронной обработки данных. |
It is suggested that internal constraints in their economies, such as weak domestic financial support, inadequate infrastructures and a lack of information on international markets, sometimes outweigh the importance of the remaining external barriers to trade of these countries. |
Предполагается, что внутренние проблемы экономики этих стран, такие, как недостаточная внутренняя финансовая помощь, отсутствие надлежащих инфраструктур и недостаточное количество информации о международных рынках, порой перевешивают важное значение сохраняющихся внешних барьеров для торговли этих стран. |
Least developed countries, on the other hand, face the challenge of small ageing power plants, obsolete urban electricity grids or inadequate distribution networks in rural areas; all these factors raise the cost of delivered energy. |
С другой стороны, наименее развитые страны сталкиваются с такими проблемами, как мелкие стареющие электростанции, устаревшие системы городского электроснабжения или отсутствие надлежащих распределительных сетей в сельских районах, - все эти факторы приводят к повышению стоимости используемой энергии. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda informed the Board that the timely submission of the monthly accounts had been a regular problem and attributed it to inadequate resources, including staff shortage, intermittent power failures and computer system failures. |
Международный уголовный трибунал по Руанде сообщил Комиссии, что своевременное представление ежемесячных счетов всегда связано с проблемами, как-то: отсутствие надлежащих ресурсов, включая нехватку персонала, периодические перебои с электроснабжением и сбои в работе компьютерной системы. |
The Internal Audit Office noted in two reports issued during 2008 that certain locations need to consider the longer term sustainability of maintaining a UNOPS presence based on underperformance in 2008 and inadequate business acquisition initiatives in place for future years. |
Служба внутренней ревизии отметила в двух докладах, выпущенных в 2008 году, что в некоторых местах службы необходимо рассмотреть вопрос об обеспечении устойчивого присутствия ЮНОПС в более долгосрочном плане, учитывая недостаточный уровень работы в 2008 году и отсутствие надлежащих инициатив в отношении предпринимательской деятельности в предстоящие годы. |
At the policy level, major constraints that affected programme implementation included the absence of reliable data for planning and inadequate microplanning skills, especially at the district level. |
На уровне политики в числе серьезных трудностей, повлиявших на осуществление программы, можно назвать отсутствие достоверных данных для целей планирования и отсутствие надлежащих навыков микропланирования, особенно на окружном уровне. |
While one cause of the problem is underlying grievances in the communities where the Joint Integrated Units are deployed, inadequate living and training conditions have led to heightened tensions and a higher risk of further clashes. |
Хотя одной из причин данной проблемы являются застарелые обиды жителей тех населенных пунктов, где размещаются совместные сводные подразделения, росту напряженности и повышению опасности возникновения новых столкновений способствует отсутствие надлежащих условий жизни и подготовки. |
The main drivers of the crisis were considered to be speculation and inadequate regulations, which were allowed under the principles of the free market economy. |
Было высказано мнение о том, что основными причинами кризиса являются спекуляция и отсутствие надлежащих регулирующих положений, что стало возможным в условиях свободной рыночной экономики. |
It notes with concern that the deficiency and pollution of water, an inadequate sewage system and the contamination of soil, as a result of the extensive use of chemicals in agriculture, contributed to the increase in water-borne diseases and morbidity. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что нехватка и загрязнение воды, отсутствие надлежащих канализационных систем и загрязнение почвы в результате широкого использования химикатов в сельском хозяйстве способствовали распространению болезней, передаваемых через воду, и общему увеличению заболеваемости населения. |